首页 >>  正文

在我的房间里的英语

来源:baiyundou.net   日期:2024-08-07

多少中国人的学霸梦栽在英语上。

我们学英语难,外国人学中文更难,不信你看看汉语四六级考试题目。

录音中一个声音:“小明,窗台上落了鸟屎,你去擦一下好不好啊?”“我擦!我不擦!”问:小明擦不擦窗台?

这还只是入门级的汉语翻译题,如果把博大精深的中文名著翻译成外语,会出现什么样的迷惑翻译大赏?黛玉该怎么翻译?宝钗该怎么翻译?《红楼梦》该怎么翻译?《金瓶梅》该怎么翻译?……

01 传达意境派

中文最不缺意境和典故,而且这东西很玄,只可意会不可言传,很多时候中国人都不一定能get到,何况西方世界的读者。为此,翻译家们为了那几个可以概括文意、抓住读者注意力的英语单词,真是上穷碧落下黄泉,但是最后效果能尽人意的还真不多。

《大宋宣和遗事》是成书于元代的讲史话本,William O. Hennessey取“宣和”二字之意,将书译为Proclaiming Harmony(宣布和谐),名字是真美、真好听,但书的重点:大宋遗事,被完美避开。

Pearl S. Buck翻译的《水浒传》名为All Men Are Brothers(所有的男人都是兄弟),这翻译在文言小说中算是比较能抓住重点的了,许多明清小说被译成英文后标题起得那叫一个迷惑。

Arthur Waley于1942年翻译了一部缩略版《西游记》,起名:Monkey(猴子),这一版本影响非常大,出版后多次再版,很长一段时间内是西方最流行的《西游记》译本,但也被批评太过短浅,丧失了《西游记》的深刻内核。

▲1984版 这么魔性的封面不能我一个人欣赏

当然也有翻译得不错的。明代冯梦龙编辑整理的“三言”包括喻世明言(又名古今小说)、醒世恒言、警世通言,三部书由Shuhui Yang和Yunqin Yang翻译,分别名为Stories Old and New(老的和新的故事)、Stories to Awaken the World(使世界清醒的故事)、Stories to Caution the World(告诫世界的故事)。

小作者窃以为,翻译中国古代文学的都是勇士,敢翻译《红楼梦》和《金瓶梅》的更是翻译家中的敢死队,即使译名莫名其妙,在此都应该对辛勤劳作的学者们深鞠躬。

“金瓶梅”这一标题指的是文中的三位女性角色:潘金莲,李瓶儿,庞春梅。David Tod Roy将其译为The Plum in the Golden Vase(金色瓶子中的梅花),算是一种直译和意译的结合,但可惜的是此翻译并不能让读者理解标题和人物的关系。除非精通中文,不然谁能想到Golden指的是P'an Chin-Lien(潘金莲)?

▲有第一奇书之称的《金瓶梅》 已经让很多中国学者鞠躬尽瘁

而Clement Egerton的《金瓶梅》英文译本选择主打金莲,名为The Golden Lotus(金色莲花),(李瓶儿,庞春梅:我们不要面子的吗?)。

更迷惑的是他对人物名字的翻译,潘金莲当然是The Golden Lotus,吴月娘的英文名是the Moon Laday(月亮女士),孙雪娥的名字成了Beauty of the Snow(白雪美人),孟玉楼是Tower of Jade(玉石的塔),保姆如意儿则是Heart's Delight(心中的愉悦),此处不一一列举。

另一迷惑操作是女人的名字各领风骚,男人的名字千篇一律。你以为西门庆的名字是West Gate Celebration吗?不,他还是他,一模一样的烟火。他还是那个Tsi-men Ch'ing,他的儿子官哥,也还是那个Kuan Ko。

如此骚操作的不止他一家。下文会讲到的Chi-Chen Wang的《红楼梦》英译本中,黛玉成了Black Jade(黑色的玉石),宝钗是Precious Virtue(宝贵的品德),而宝玉却还是那个Pao-yu。

▲宝姐姐的英文名大约是取自“可叹停机德”的判词?

使人迷惑的意译行为在现代小说中似乎好了那么一点,至少使人更容易抓住主题了。

Jean. M. James翻译的《骆驼祥子》译名为Rickshaw(人力车),Helena Kuo的版本则是Rickshaw Boy(拉人力车的男孩),点出了贯穿全书的一条线:祥子围绕人力车进行的挣扎。

Helena Kuo还翻译了老舍的《离婚》,标题同样简明易懂:The Quest for Love of Lao Lee(老李的求爱之路),但可惜的是,原标题的含蓄和深意也被同时抹去了。

有的意境派翻译倒为原标题增加了几分意思。Adet和Anor Lin所译的谢冰莹的《女兵自传》,译名为Girl Rebel: The Autobiography of Hsieh Pingying(女孩反抗:谢冰莹自传),一下子就传达出谢冰莹的抗争精神。

▲年轻时的谢冰莹

02 直来直往派

可是意境这种东方玄学,没那么好拿捏,这也许是为什么就算看上去怪怪的,有的译者还是会选择完全忠于原文,至于这种翻译如何评价,读者们见仁见智。

Chi-Chen Wang的《红楼梦》英译本名为Dream of the Red Chamber(关于红房间的梦),Hsien-yi Yang和Gladys Yang的精简本被译为A Dream of Red Mansions(一个关于红别墅的梦)。“红楼”本来指的是那富贵乡温柔地,可一旦变成英语,就迅速不明所以起来,既不富贵,也不温柔。

不知道是不是“红楼梦”太难翻,John Minford选择《红》的另一个题目“石头记”作为题目,译为The Story of the Stone(石头的故事)。《红》的译名大都跳不出这三种情况,并且我目前还没有看到意译的,要是我遗漏了,欢迎读者老爷们补充。

《水浒传》的直译迷惑性少一点。

J. H. Jackson将这本书译为Water Margin(水边上),可以说十分忠于原文了。比之前魔性的“Monkey”比起来,《西游记》的直译通顺正常多了,Anthony C. Yu的译名为The Journey to the West(向西的旅程)。

▲《水浒传》英文版影视作品

Graham Sanders翻译了沈复的《浮生六记》,译名为Six Records of a Life Adrift(漂流的生活的六条记录)。adrift在英文中有随波逐流、漫无目的之意,这条题目起得还算贴切。

相比之下,现代作品的译名直来直往起来就顺多了,读起来也没那么别扭。

Lily Chia Brissman和Barry Brissman也翻译过上面提到的《女兵自传》,译名就是A Woman Soldier's Own Story: The Autobiography of Xie Bingying(一个女兵的故事:谢冰莹自传)。

萧乾的《未带地图的旅人——萧乾回忆录》由Jeffery C. Kinkley翻译,名为Traveller Without a Map(未带地图的旅人)。

矛国权、柳存仁翻译的巴金的《寒夜》,译名Cold Nights(寒冷的夜晚)。

Shi Xiaoqing所译的《骆驼祥子》,名字就是Camel Xiangzi(骆驼Xiangzi)。

03 迫不得已自己起名字派

此派比较惨,多见古诗词翻译中。古诗词的集子基本都是作者名字+文体,如李白诗、李清照词集,所以对于很多译者来讲,这类书等于没题目。毕竟各位诗人也不是国际巨星,封皮上单印着一个对很多西方人完全陌生的中国名字,实在是劝退读者。

于是翻译们迎难而上,以自己的头发作为牺牲,干起了作者的活——给书起题目。

这些需要题目的书大都特文艺,所以译者们也得以展一展自己的文采。J. P. Seaton和James Cryer合作翻译了一本李杜诗歌选集,名字起得颇有韵味:Bright Moon, Perching Bird: Poems by Li Po and Tu Fu. (明月栖鸟:李白杜甫诗歌)。

Red Pine为韦应物诗集起名:In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu.(在这艰难的时刻:韦应物诗)。

说到艰难,不能少了杜甫。David Young翻译的杜甫诗集名叫:Du Fu: A Life in Poetry. (杜甫:在诗歌中度过的一生)。不止杜甫,David Young还翻译了杜牧和鱼玄机的诗歌。杜牧选集被名为:Out on the Autumn River: Selec-ted Poems of Du Mu(在一川秋水上:杜牧诗歌选),鱼玄机诗则是:The Clouds Float North: The Complete Poe-ms of Yu Xuanji(云儿北逝:鱼玄机诗歌全集),杜牧和鱼玄机的集子译名倒比杜甫的更优美些。

除了自己创作,译者还可以从集子里找一个漂亮题目,Jonathan Chaves翻译的张籍诗就是如此。张籍的《废瑟词》中有“此瑟还奏云门曲”之语,于是译本便被命名为Cloud Gate Song: The Verse of Tang Poet Zhangji(云门曲:唐朝诗人张籍集),除了外国读者看到这个题目大概会一头雾水,没啥毛病。

总的来看,现代作品对译者友好很多。很多作品用直译、意译都能起一个像样子的题目。各个派别都有长短,至于选哪种进行翻译,也不是完全由译者决定,作品本身的类别、内容、文体已经给译者带来了很多限制,在古代作品中尤其明显。



古代经典本就广阔深远,意境玄妙,文辞优美,一切尽在不言中,要把这一切用现代英语表达出来实在艰难,所以或在翻译中丢掉许多味道,或莫名其妙,或不知所云也无可奈何了。

","force_purephv":"0","gnid":"95c62b90449862d69","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"360","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t015d7e57c80f6c57e5.jpg","width":"640"},{"desc":"","height":"1440","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01617c67229526244a.jpg","width":"1080"},{"desc":"","height":"191","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01d0b3ace650a34eca.jpg","width":"400"},{"desc":"","height":"521","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01738c6e66c5ab01c8.jpg","width":"640"},{"desc":"","height":"709","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01105c2bbe63a8700a.jpg","width":"400"},{"desc":"","height":"1000","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01c5db365d35d4e1c3.jpg","width":"773"},{"desc":"","height":"500","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t019146b04876733af0.jpg","width":"627"},{"desc":"","height":"424","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t011f18c98c825390e8.jpg","width":"440"}]}],"original":0,"pat":"qgc,art_src_0,otherc,fts0,sts0","powerby":"hbase","pub_time":1675780200000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/6e64b9a7dc76887602457f5363c94ee9","redirect":0,"rptid":"e8c3dfed425004b8","s":"t","src":"论史鉴今文史君","tag":[{"clk":"keducation_1:鱼玄机","k":"鱼玄机","u":""},{"clk":"keducation_1:西游记","k":"西游记","u":""},{"clk":"keducation_1:红楼梦","k":"红楼梦","u":""}],"title":"《金瓶梅》:我的英文名儿居然是这个?

怀唯世2695在我的房间里有9999元 用英语翻译 -
廉阳园19827963503 ______ “在我的房间里有9999元” .用英语翻译为:There is 9999 Yuan in my room.(There is)有 9999 Yuan in在……里 my我的 room房间.

怀唯世2695在我的房间里没有一些花用英语怎么说 -
廉阳园19827963503 ______[答案] there are not any flowers in my room

怀唯世2695求会英语的帮忙很简单我的房间里有电脑、空调、台灯.电脑、空调、台灯在我的房间里面.他们的英语分别该怎么翻译? -
廉阳园19827963503 ______[答案] There is a computer, an airconditioner and a reading lamp in my bedroom. 第一句中的电脑、空调、台灯是泛指,所以要用a,an. The computer, the airconditioner and the reading lamp are in my bedroom.本句中就...

怀唯世2695我大多数的时间都呆在我的房间里的英语 -
廉阳园19827963503 ______ 我大多数的时间都呆在我的房间里 I spent most of my time in my room. 我大多数的时间都呆在我的房间里 I spent most of my time in my room.

怀唯世2695译成英文:他们全在我房间里. -
廉阳园19827963503 ______[答案] they are all in my room

怀唯世2695这就是我在我的房间里的一角看到的景象用英语怎么说 -
廉阳园19827963503 ______[答案] That's what I see in the corner of my room.

怀唯世2695用英语翻译下段文字有一张床,一张书桌,一个书柜在我的房间里床在?
廉阳园19827963503 ______ 译文是:There is a bed, a desk, and a bookcase in my room. The bed is in the middle of the room. In bed, you can see a big doll and a few little dolls, they are mine. The desk is on the right side of the bookcase. The window is on the right side of the bookcase and the curtains are pink.

怀唯世2695英语翻译这是我的房间.我的房间里有蓝色的床和绿色的床头柜.黑色的桌子和椅子.This is my room.My room is blue bad and green dresser.Biack table and chair. -
廉阳园19827963503 ______[答案] This is my room.My room is blue and green the ark of the head of a bed.The black tables and chairs.

怀唯世2695我的房间里有什么用英语怎么写
廉阳园19827963503 ______ 答案是: what's in my room ? ☞ ♧手工翻译☀尊重劳动☀欢迎提问☀感谢采纳♧ ☜

怀唯世2695我自己住在一个屋子里用英语怎么说 -
廉阳园19827963503 ______[答案] i live in a house by my own.

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024