首页 >>  正文

chinese翻译

来源:baiyundou.net   日期:2024-08-22

龙年春节是我们中国人的节日,但是我们也欣喜的看到,世界上很多国家都在庆祝龙年新节。有很多国家呢,把自己独特的建筑物上,打上了浓浓的中国红。而且联合国前阵子也通过决议,正式把中国春节定为联合国的官方节日。这一点其实很重要,这表示着,中国文化正在积极的向外传播。

尤其是今年春节啊,我们发现有两个英文译名很有意思,我们中国人也得了解这个事,而且主动的对外进行宣传。哪两个英文译名呢?一个是“loong”。龙年嘛众所周知,以往在西方世界,大多数人都把中国的“龙”字翻译成“Dragon”,但是从今年开始,很多人主动的说,我们的龙不是Dragon,而是loong。为什么要这样呢?因为Dragon这个字,在西方中一直代表着恶魔的形象,所谓喷火的恶龙,这和我们中华民族的图腾龙是完全不一样的两种生物。所以近些年来,早就有人建议说,我们应当主动的跟西方解释,要求他们把中华文化语境下的“龙”字翻译成英文loong而不是Dragon,这样有助于西方老百姓加深对中国的印象。要不然以往一提起龙就是dragon,西方人会觉得,是不是中国人都像恶魔一样呢?恰恰相反,中国人是最爱好和平的礼仪之邦。

还有第二个英文翻译,就是“农历中国新年”。这应当怎么翻译呢?长久以来,各国政要在庆祝中国春节的时候,都会说这是Chinese New Year,哎这是没有问题的。可是近两年以来呢,有些人会使用Lunar New Year这个词。Lunar在英文语境中被翻译成农历。说实话,中国新年和农历新年这两个是等价的,对于普通中国人来讲呢,咱们也没意识到说他们用Lunar New Year有什么问题。

但是大家知道吗?这其中其实包藏祸心。是谁在西方世界推广Lunar New Year这个词呢?是韩国人和越南人。实际上,韩越两国在古代都是中原王朝的藩邦、附属国,他们深得中华文化的教诲,所以这两个国家也有过春节的传统。但是我们太了解韩国人的脾气秉性了,他们觉得全球所有的好东西都是他们的,那当然也包括农历春节了。所以韩国人为什么要在海外推广猛推Lunar New Year这个词呢?就是要去中国化,要让西方人意识不到春节是中华文化的节日。

继而韩国人下一步还要把Lunar New Year改成Korea Lunar New Year,好像春节也变成他们发明的了。实际上他们这种伎俩根本没用,对于广大西方人来讲,他们甚至觉得韩国也好,越南也好,新加坡也好,那都是中国领土,这些土地上生活的人都是中国人呐。但是,我们也要防止他们用这样的翻译来混淆视听。所以,今天我们要主动地在对外宣传的时候,使用Chinese New Year,而不是Lunar New Year这个英文翻译,防止韩国人、越南人再来偷我们的春节呀。

","gnid":"9ad0047d9fdcbc378","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":672,"title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t011d059186d0075352.jpg","width":1200}]}],"original":0,"pat":"art_src_3,socialc,fts0,sts0","powerby":"pika","pub_time":1707705660000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/992c48c3a1e07fb7d6d2bc9b9cc500a5","redirect":0,"rptid":"28bdc8fa90e0c93f","rss_ext":[],"s":"t","src":"照理说事","tag":[{"clk":"kinternational_1:中国文化","k":"中国文化","u":""},{"clk":"kinternational_1:西方人","k":"西方人","u":""},{"clk":"kinternational_1:春节","k":"春节","u":""}],"title":"不是dragon而是loong,不是lunar而是Chinese,为何要如此翻译

萧湛民1082如何区分China's和Chinese?这两个词的中文翻译差不多,都有“中国的”之意,不过有些地方就用China's,有些地方就用Chinese.比如说:China's ... -
胡梁剑19586718709 ______[答案] 比较多的情况下是用chinese. chinese可以表示中国人,但是要在前面加the,是集合用法.其实这种用法也是很少见的,一般都说chinese people或者people of china. 表示中文.很简单,直接用. chinese还可以表示中国人的,中文的,用法也没什么特别...

萧湛民1082谁知道chinese怎么翻译
胡梁剑19586718709 ______ 只是不同的翻译而已啦,一般对外国语言的翻译都是国名加语言的,如英语,日语,美语,等,中语其实就是汉语啦

萧湛民1082中国人什么时候翻译成Chinese 还是Chinese people? -
胡梁剑19586718709 ______[答案] Chinese 中国人强调的是个体“人”.一般来说都是问你是哪国人啊?才回答是Chinese Chinese people强调的是个体"人"所属的国家.是指中国的人民群众.才翻译成Chinese people.强调的是中国的.而这个.别人也有但是特指中国的. 有疑问请继续提...

萧湛民1082i cannot read chinese中文翻译成中文是什麽意思 -
胡梁剑19586718709 ______[答案] i = 我 cannot= can not=能 不=不能 read=读 or 看得懂 or 理解(只有做及物动词时) chinese=中文 or 中国人 所以,有可能有两个意思. 1、我看不懂中文. 2、我不能理解中国人.

萧湛民1082各国语言的中文怎么说,如英文说为chinese -
胡梁剑19586718709 ______ 德语中文: Chinesisch 韩语中文:중국어.法语中文:chinois 日语中文:チュンムン 丹麦中文:Kinesisk 阿尔巴尼亚中文:Kineze 阿拉伯中文:الصينية 阿塞拜疆中文:Çin 爱尔兰中文:Sínis 爱沙尼亚中文:Hiina 白俄罗斯中文:Кітайскі 保加利亚中文:Китайски 冰岛中文:Kínverska 波兰中文:Chiński 波斯中文:چینی 俄语中文:Китайский 印尼中文:Cina 太多了,建议用google翻译,将要翻译的“中文”输入,选择你需要的国家,这样你可以有更多国家"中文”的意思.

萧湛民1082chinese 为什么可以翻译成语文,也可以翻译成中国的?
胡梁剑19586718709 ______ 因为他有很多种翻译,在国籍上来讲的话就是中国的,按照语言就是语文.

萧湛民1082中文翻译是什么 -
胡梁剑19586718709 ______ 解释如下 中文 翻译是:the Chinese language; Chinese都可以 例句 The Chinese language is very different from English. 中文和英文非常不同.

萧湛民1082国籍"中国"用英文怎样表示?在英文的求职简介中,国籍一栏的"中国",应该用什么表示?是China Chinese?在旺旺英语在线翻译中,输入“国籍:... -
胡梁剑19586718709 ______[答案] Chinese Chinese Chinese Chinese Chinese Chinese

萧湛民1082英语翻译翻译国家名称以及相对应的人名和语言例如:中国:国名:China 人名:Chinese 语言:Chinese澳大利亚:英国:美国:日本:法国: -
胡梁剑19586718709 ______[答案] 答: Australia; Australian; English The United Kingdom; British; English the United States; American; English Japan; Japanese; Japanese France; French; French

萧湛民1082中国的英文怎么说? -
胡梁剑19586718709 ______ 答案是:中国 China 中国的,中国人 Chinese ☞ ♧手工翻译☀尊重劳动☀欢迎提问☀感谢采纳♧ ☜

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024