首页 >>  正文

found翻译成中文

来源:baiyundou.net   日期:2024-08-22

观点与时间相伴

作者/Melissa H Hinton(美国)

译者/彭书锦(中国)

那些让我成长的事情

最多的

是那些

我生命里的幽灵

我曾以为

让我发现的

实际上是岩石

在压着我

我以前没有意识到

他们让我淹死

混凝土石块

而不是袜子

有时候观点

需要数年才能发现

我认为痛苦的事情

实际上

对我是最好的事情

现在看到它真是太好了

所有的痛苦与考验

只是

暂时的延误

一些事情

它们在教我

多么美丽

最终看到

一直以来对我来说意味着什么

2023.1.15

Perspective Comes With Time

Author/Melissa H Hinton(USA)

Translator/Peng Shujin(China)

the things that grew me

the most

were the things in

my life that became ghosts

what I once thought

made me found

were actually rocks

weighing me down

I didn’t realize before

that they made me drown

concrete blocks

instead of socks

sometimes perspective

takes years to see

things I thought were suffering

were actually

the best things for me

what a gift to see it now

all the pain and the trial

were only mere

delays for awhile

and there were things

they were teaching me

how beautiful

it is to finally see

what all along was meant for me

2023.1.15

Melissa H Hinton,美国作家,现居佐治亚州。

彭书锦,中国青年作家。系世界诗歌运动成员,中华诗词学会及中国楹联学会联墨研修院成员及网课学堂导师,《文学视角》主编,中国散文学会会员,中国诗歌学会会员等。作品散见《中国诗人》《中华文学》《印度时报》《澳洲讯报》《欧洲诗人》等,应邀参加北京诗歌节、徐志摩国际诗歌节等,并多次获奖。

新闻线索报料通道:应用市场下载“齐鲁壹点”APP,或搜索微信小程序“齐鲁壹点”,全省600位记者在线等你来报料!

","force_purephv":"0","gnid":"9b8e95c2547bcec89","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"590","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t016918bc52b7e2ba66.jpg","width":"640"},{"desc":"","height":"959","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01ac604ec03dfca99c.jpg","width":"960"},{"desc":"","height":"1188","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01c663a4b75a985be0.jpg","width":"960"},{"desc":"","height":"640","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t0123c4e65afbc24576.jpg","width":"640"}]}],"original":0,"pat":"art_src_3,fts0,sts0","powerby":"hbase","pub_time":1676256120000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/a51b61f1b9980bce1dd85a3958ae3174","redirect":0,"rptid":"fb566e635c341b1a","s":"t","src":"齐鲁壹点","tag":[{"clk":"kculture_1:中国诗歌","k":"中国诗歌","u":""},{"clk":"kculture_1:issa","k":"issa","u":""},{"clk":"kculture_1:e20","k":"e20","u":""}],"title":"诗翻译|彭书锦:观点与时间相伴

屈轰炊2891英语翻译把这句话翻译成英语,不要用翻译工具!对于“found”的理解,我更偏向于“得到”的意思.因为得与失之间存在必然联系,或许说失去便是得到吧! -
糜逸宜15790653785 ______[答案] 找到

屈轰炊2891I found him in Beijing如果翻译成我在北京看见了他 是不是in Beijing就是地点状语吖 但这里是宾补 -
糜逸宜15790653785 ______[答案] 如果翻译成我在北京看见了他 in Beijing是修饰found的,就是地点状语 如果翻译成我发现或者看见他在北京 in Beijing就是宾补 要看说话者想表达和强调的意图了

屈轰炊2891英语翻译为什么是If found 为什么用被动 -
糜逸宜15790653785 ______[答案] 原句应该是if the man was found ,按照主句的主语与从句谓语动词的关系,要用被动,省略了主语和be动词,变成了if found 被动,当然是因为被发现有罪,不会那个人自己去主动发现自己有罪吧.

屈轰炊2891发现他已经死在花园里 英文翻译 found already ()(死)in the garden -
糜逸宜15790653785 ______[答案] been dead

屈轰炊2891英语翻译用两种形式翻译句子:我最近找到了你的一本旧书I recently found_______________.I recently found_______________. -
糜逸宜15790653785 ______[答案] 1 an old book of yours 2 your old book

屈轰炊2891英语翻译他们又为何不放在他们修饰的词前面呢?2、主(i)+谓(found)+宾(the book)+状语(easily).3、主(they)+谓(found)+宾(the book)+宾... -
糜逸宜15790653785 ______[答案] 第一句: 我很轻松地找到了书 第二句:他们发现书很简单 第一个是说找的动作轻松,简单;第二句是说书的内容简单 英文的副词一般都是放在后面的. 第二句中的形容词放在书前就是: 他们发现了那本内容简单的书.

屈轰炊2891翻译中文句子
糜逸宜15790653785 ______ 1. She found a job in a local bank as cashier, but she was fired soon due to her inefficiency.. 2. Bill has appy to Harvard University for the position as assistant teacher, but he has little change to get it. 3. Due to lack of capital, they are trying to attract...

屈轰炊2891in the lost and found sase翻译成中文是什么意思 -
糜逸宜15790653785 ______[答案] in the lost and found case 在失物招领的箱子里.

屈轰炊2891I found the way to let you it ,大家帮帮看下这些翻译成中文是什么意思,求大神!I found the way to let you it I never really had it coming I can't believe the sigh ... -
糜逸宜15790653785 ______[答案] 这应该是MC梦的——死一样痛过 里面的歌词吧?翻译应该是:I found the way to let you it (我找到了让你离开的方法)I never really had it coming (我从来没有真的让它实现)can't believe the sigh of you (我不能...

屈轰炊2891Thou art weighed in the balances,and art found wanting 翻译成中文的最好的表达是什么 -
糜逸宜15790653785 ______[答案] 这是古语,莎士比亚那个年代的语法 art = are 你被发放到天平到里被衡量,并发现你在缺少着什么.

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024