首页 >>  正文

time-poverty

来源:baiyundou.net   日期:2024-07-13

WANG XIAOYING/CHINA DAILY

The institutions that constitute the backbone of the current, West-led international system are waning in power as multipolarity takes hold in the world.

"Rebuilding trust and reigniting global solidarity: Accelerating action towards the 2030 Sustainable Development Goals to ensure peace, prosperity, progress, and sustainability for all" was the overarching theme of the 78th UN General Assembly.

Announced in September 2015, the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development comprises 17 goals and a 15-year road map to, among others, end poverty, eradicate inequality and injustice, and mitigate climate change by 2030.

Unfortunately, with just over six years to the 2030 deadline, there has been no significant progress on the road map. In fact, it was clear from the outset that the 17 goals might remain on paper, because the UN alone cannot eradicate inequality and injustice and realize the aspirations of humanity.

Also, many member states today see the UN as a "dysfunctional organization". Rebuilding the UN according to its founding charter is a task that humankind cannot postpone.

The G20 Summit, incidentally, was held just before the UN General Assembly session. The theme of the summit, held in New Delhi on Sept 9-10, was similar to that of the UN General Assembly.

According to data from the Organization for Economic Co-operation and Development, the G20 member states together account for about 85 percent of global GDP, 75 percent of world trade, and two-thirds of the world"s population.

The G20 claims to "bring advanced and emerging economies around the same table", and "its core agenda is to achieve strong, sustainable and balanced global growth and create quality jobs". But, in reality, the G7 countries, which account for 30 percent of global GDP, use the G20 platform to keep the middle-sized states of the Global South in check.

At UN meetings, speeches are made about "eradicating hunger and poverty, sustainable development". At the G20 meetings, similar announcements are made amid the crocodile tears of the G7 countries, the source of all the problems.

Amid all this, a completely different platform for international cooperation, which has proven its mettle in just 10 years, is holding the third Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing on Tuesday and Wednesday.

From 2013 to 2022, the cumulative value of imports and exports between China and BRI partner countries reached $19.1 trillion, with an average annual growth rate of 6.4 percent. The cumulative two-way investment between China and partner countries reached $380 billion, including $240 billion from China.

According to the World Bank, if all the Belt and Road transportation infrastructure projects are built and become operational by 2030, global real income could increase by between 0.7 percent and 2.9 percent, lifting 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty.

At a time when developing countries, struggling against the destructive effects of the neoliberal globalization system, are demanding the establishment of a more just international order, the Belt and Road Initiative, accordingly, has been promoting peace, cooperation, and common development despite the imperialist policies that aggravate conflicts between countries and provoke wars.

The initiative"s principle of "sharing" is new to bilateral and multilateral partnerships. The initiative promotes cooperation on the basis of equality, mutual benefit and shared development, making mutual use of the strengths of nation states. The Belt and Road Initiative, led by developing countries, is paving the way for a new global society based on sharing, solidarity, and harmony between humans and nature.

Many leaders of the Global South, including the presidents of Serbia and Argentina, are attending the forum. Given the opportunities and possibilities it offers, the Belt and Road Initiative can help Turkiye to revive its slowing economy, and provide it with a unique cooperation platform to realize its interests in the international arena.

The author is chairman of the Turkish-Chinese Business Development and Friendship Association.

The views don"t necessarily reflect those of China Daily.

来源:China Daily

","gnid":"9a98702450a7613d3","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"432","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t016d841ee191c1c068.jpg","width":"500"}]}],"original":0,"pat":"art_src_1,otherc,fts0,sts0","powerby":"pika","pub_time":1697679591000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/e3f8279cf520d6333c1c77c2a8a01ef8","redirect":0,"rptid":"025a474db6e81bca","rss_ext":[],"s":"t","src":"海外网","tag":[{"clk":"keducation_1:lion","k":"lion","u":""}],"title":"Belt and Road a boon for Global South members

孔帜盛1447相濡以沫生死不渝英文怎么写 -
吕枯振13386607771 ______ 1.相濡以沫 help and support each other when both are in humble circumstances 2.生死不渝 TIL DEATH DO US PART 或者: Enduring life and death 呃..你知道的,完全的翻译是不可能的,只能相近的翻译...

孔帜盛1447急求英语翻译~~~在线等!!! -
吕枯振13386607771 ______ 1. We completed the task in spite of all the difficulties.2. The soldiers are struggling through the snow.3. We expect him to carry out his promise.4. At that time, proverty re...

孔帜盛1447l y,I 'll take it Mutual help and relief in time of poverty, -
吕枯振13386607771 ______[答案] 我把它作为一个彼此之间可以信任的互助,在贫穷的时侯可以用到它.各人意见,仅供参考!

孔帜盛1447时间和金钱选哪一个?用英语回答 -
吕枯振13386607771 ______ Time! The importance of time As a proverb says, "Time ismoney." But in my opinion, time is even more precious than money. Why?Because when money is spent, we can earn it back. However, when time is gone,it will never return. This is the ...

孔帜盛1447相濡以沫的英文怎么说 -
吕枯振13386607771 ______ 相濡以沫_百度翻译 相濡以沫 [词典] mutual help and relief in time of poverty; help each other when both are in humble circumstances; [例句]幸福是瞬间烟火,还是相濡以沫? Happiness is the instantaneous fireworks, or helps one another in difficult time

孔帜盛1447英语作文 crime and poventy
吕枯振13386607771 ______ 我给你3篇文章吧,你自己选就是了 第一篇 Crime mainly Stem from Poverty Few days ago, I read a report that a farmer in Beijing committed an armed robbery and his purpose, to my surprise, was want to get free medical treatment. The ...

孔帜盛1447М utual help and relief in time of poverty 什么意思 -
吕枯振13386607771 ______ 在贫困的时候互相帮助,互相安慰.

孔帜盛1447“相濡以沫”用英语怎么说?
吕枯振13386607771 ______ help each other in difficult time...

孔帜盛1447相濡以沫,没选择 的翻译是:什么意思 -
吕枯振13386607771 ______ 相濡以沫,没选择 用英语表达 翻译如下:Apart from mutual help and relief in time of poverty, it's no other choice.重点词汇释义:相濡以沫 mutual help and relief in time of poverty; help each other when both are in humble circumstances

孔帜盛1447请用英文介绍电影《摩登时代》的背景? -
吕枯振13386607771 ______ 要多长的,短的可以只取第一段,长的可以把后面加上,第一段和最后一段主要是当时“大萧条”的时代背景,也可以只取这两段 Set in the 1930s during the Great Depression era, the film's main concerns (and those of the oppressed Tramp) ...

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024