首页 >>  正文

with翻译成中文的意思

来源:baiyundou.net   日期:2024-07-02

中华上下五千年,涌现出了出现了很多著名的的诗人,也留下了许多的诗篇,看着这些诗篇我们可以体会到当时的社会,当时的一些美景,也可以体会到文人墨客的内心的丰富的感情,这些诗作也都是前辈们留给后人的宝贵的佳作,伴随着文化的开放,喜欢中华文化还有中国古诗的外国友人也是越来越多。

也有很多人尝试着翻译了中国的古诗,其中有一位来自美国的诗人埃兹拉·庞德翻译了中国的唐代大诗人李白的一首情诗,翻译版在海外很受欢迎甚至是火爆了几十年,但是当美国的留学生来到中国看到这首诗的原著版本之后却彻底了呆愣住了,才明白了两个版本究竟有多少的差距。

美国诗人决定翻译中国古诗

中国,四大文明古国之一,中华的文化可达到五千年的历史,而汉字也是随着历史的长河被赋予了生命与美感,一个汉字可以代表不同的意义,而将汉字利用的最淋漓尽致的便是古诗了,用汉字书写出了诗人的内心,还有当时的社会,让后人有感同身受的感觉。

随着社会的发展,各国之间文化的交流,也有越来越多的外国的人开始喜欢汉字,喜欢中国古诗,学习中华文化,美国的埃兹拉·庞德诗人也是这样一个人。

埃兹拉·庞德在美国是一个才华横溢的诗人,有很多的优秀的作品,同时他在美国也是十分的出名,但是他的一些行为却表现出来他的精神不太正常,他有一些疯狂,喜欢任性的做一些事情,特别的肆意妄为,有时候就像是一个疯子,他甚至被送到了精神病院进行治疗。

埃兹拉·庞德一直以来都很喜欢中国的古诗,喜欢中国的汉字文化,他也花费了很大的力气来学习中国的古诗和中国的古典的文化,而在中国的诗人当中,埃兹拉·庞德最喜欢的便是能让“贵妃磨墨,力士脱靴”李白了。

可能是因为他们都很放荡不羁,喜欢任性自由的活着,所以他才那么喜欢李白的古诗吧,庞德尤其喜欢的是李白的情诗《长干行》,所以他决定将《长干行》翻译成英文版给更多的外国人看。

翻译版《长干行》在美国大火起来

埃兹拉·庞德决定要翻译《长干行》之后,他找了许多的中国古诗词的资料,花费了很大的力气,也花费了很长的时间终于将这首《长干行》翻译出来了,并且发布在了美国的报刊上 ,因为美国十分的缺少翻译的中国古诗,而喜欢中国古诗中国文化的美国人也是有很多,但是因为语言的差异,汉语版古诗的他们看不懂。

所以埃兹拉·庞德 翻译英文版的的《长干行》解决了他们的语言问题,他们看懂了中国的古诗,翻译版《长干行》的在美国可以说是大受欢迎,甚至是火爆美国,不论是网络上还是其他地方,都能看见这首诗翻译版的影子,很多的美国人都读过这个翻译版的古诗,他们都认为这个古诗翻译的很好,甚至这个翻译版都被收录在了学生的课本当中供正式的学习。

《长干行》在美国大火,有很多美国人理所当然的认为,埃兹拉·庞德 翻译的就是最好的《长干行》,但是美国的一群留学生到了中国,学习了一些汉语然后看到了李白的原著版本后,他们可以说是彻底地愣住了,他们也是如梦初醒,才知道了埃兹拉·庞德 的古诗的翻译版和原版古诗究竟有多大的差距。那这又是为什么呢?

翻译版的《长干行》失去了灵魂

《长干行》是李白写的一首关于爱情的古诗,讲述着自己的情感经历,这首诗其中最有名一句的便是“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,用最美的句子让我们看到了青梅竹马、两小无猜的故事,也感受到了男女之间最纯真年纪的简单的爱情。

这首诗的后半段也是写出了相思之苦,姑娘思念自己的出门远行情郎,希望情郎可以回到自己身边,众人皆知,世上之情,最难忘的便是相思之情了,所以李白的这首诗让人很有感同身受的感觉。

这首诗的最后两句“相迎不道远,直至长风沙”,也是让人感慨万分,待你归来,哪怕是冒着再大的风沙,我也会去接你,与你团聚,写出了多少等待情人归的姑娘的内心的最真实的感受。

而庞德诗人英文翻译为:

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

还有那句最知名的“郎骑竹马来,绕床弄青梅。”庞德将其翻译为:

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

这首诗用了短短的几句话语,写出了一个姑娘的和青梅竹马的情郎的故事,写出了姑娘的等待,让人十分的心疼这个痴情的姑娘,也让多少人有了似曾相识的感觉,埃兹拉·庞德 将这首诗翻译成了英文版之后,许多国人也都抱着好奇的态度阅读了下,大都留言表示:这首诗的大致的意思还在,但是古典的韵味和意境已经彻底没有了,几乎完全的没有了美感了,不得不说还是差点儿火候。

中国的诗人写诗讲究押韵,平平仄仄的句子,这样诗句读起来才会有韵味,同时古诗的命脉就是字数的相等,然而翻译过后的这首诗可以说是失去了古诗的灵魂,完全没有了韵律,字数也变得参差不齐。

而且还有最重要的一点便是,翻译过后的古诗完全体会不到诗人的个人的思想感情了,没有了思想与情感,这首诗也就不再鲜活了。这首诗就成了一个简单的爱情故事,但是这首诗尽管失去了美感,它所描写的的爱情故事还是很令人感动的,也可以说是一个很好的爱情故事。

人都是感性的,尤其对于感情这方面,更是不约而同的有着相似的想法。所以美国人哪怕是只看到这首古诗的情节,也会特别喜欢这首诗,但是他们还是没有体会到这首诗的美感和古典的韵味也没有体会到诗人的感情。

所以美国的留学生在来到了中国之后学习了中文版的《长干行》之后会彻底地呆愣住了,因为在原版的对比之下,翻译版的《长干行》简直就是一塌糊涂。

虽然美国诗人埃兹拉·庞德翻译的《长干行》并不是很好,但是这已经很不错了,因为英语和汉语差距的鸿沟是无法越过的,但是美国人对于中国古诗的热爱,作为一名中国人,我们还是要为我们的古诗骄傲,为我们的中华文化骄傲,也希望有越来越多的外国友人可以学习中国的汉语版古诗,真正的体会到中国古诗的美在什么地方。

免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本号联系,我们将在第一时间删除内容。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。

","gnid":"99f3a2a920b928495","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"512","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t016aaa208722eec6b5.png","width":"799"},{"desc":"","height":"598","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01d9a75064cba2c360.png","width":"935"},{"desc":"","height":"638","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01bca283ddd611b24c.png","width":"753"},{"desc":"","height":"552","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01d7721dd81a040ec9.png","width":"707"},{"desc":"","height":"501","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t019a3de8905b6dce49.png","width":"853"},{"desc":"","height":"605","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01a2a82211be7301af.png","width":"816"},{"desc":"","height":"511","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01286eb1a84a326ed6.png","width":"951"}]}],"original":0,"pat":"art_src_0,sexamb,fts0,sts0","powerby":"hbase","pub_time":1680020760000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/8b7f003cea6223084ef8cb5d3b63bd53","redirect":0,"rptid":"562deb33f1fcd7b4","rss_ext":[],"s":"t","src":"笙歌历史","tag":[{"clk":"kculture_1:美国","k":"美国","u":""},{"clk":"kculture_1:诗人","k":"诗人","u":""},{"clk":"kculture_1:李白","k":"李白","u":""}],"title":"美国诗人翻译李白诗文,在美国爆火几十年,留学生看到原文懵了

刘习达3934翻译成中文:With two umbrellas in her hands.(其中with是什么意思) -
燕竹诸13322241422 ______[答案] with是介词,可以理解为带着 她带着两把伞

刘习达3934With的汉语意思是什么
燕竹诸13322241422 ______ 看你用在哪里.这是介词,依据句子翻译会比较准确.

刘习达3934英语翻译这里的with的用法(意思)是什么,是不是类似于while的用法? -
燕竹诸13322241422 ______[答案] 视觉信息是停留不到一秒种,但是听觉信息停留的时间稍微长一些.with 在这个句子当中引导一个现在分词短语做状语,因为这个现在分词短语有自己的主语auditory information,所以要加with,是有对比的意思,不过没有那么强烈

刘习达3934Touch your toes with your hands.翻译with的意思 -
燕竹诸13322241422 ______[答案] with 此处是 用某种方式、工具、或手段的意思 用你的手触碰你的脚趾头.

刘习达3934有关with的翻译,英语高手请进. -
燕竹诸13322241422 ______ 超过平均百分比的国家包括英国和西班牙,男女百分比在10%左右.这个句子不完整,具体的意思不明确,所以翻译有些困难.这两个with作为连词,是对countries 的解释,可以理解为which来用

刘习达3934and翻译中文什么意思,一般在什么地方用? -
燕竹诸13322241422 ______ and翻译为中文意思为“和,与;就;而且;但是;然后”.一般用为连词,比如“A and B”中文意思为“A和B”,所以当两个词性相同的词需要用在一起时可以使用and这个词. and 读法 英 [ənd; (ə)n; ænd] 美 [ənd, ən,ænd] 用作连词时...

刘习达3934英语翻译with 不是 for -
燕竹诸13322241422 ______[答案] 如:open your world with honesty and sincerity.用诚恳和真诚打开你的世界.

刘习达3934那位大神可以翻译一下???with是修饰 的谁? -
燕竹诸13322241422 ______ 意思是: 在一个基于网络的GSM里, 牵涉到VLR和HLR的MM 可以用相关协议 进行数据交换.我翻译的专业术语可能不太准,但大概意思是这样的.另外with是修饰的MM

刘习达3934英文论文中公式后面的where和with分别怎翻译? -
燕竹诸13322241422 ______ 在论文方面,把where翻译成 ”于是“比较好吧.with不确定,感觉“且”

刘习达3934with有 和,用两个意思,那什么时候翻译为和,什么时候翻译为用呢? -
燕竹诸13322241422 ______ 和是用于:对等的事物,或用于人: 和…在一起 在…之中;进入…之中: 例句: mix blue with yellow 把蓝色与黄色混合在一起 与;和: 例句: to play golf with one's son 与儿子打高珐胆粹感诔啡达拾惮浆尔夫球 用后面常是“物”“工具”等. 用: 例句: to stir with a spoon 用匙搅拌 以: 例句: filled with air 充满空气的

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024