首页 >>  正文

庞德《在地铁车站》

来源:baiyundou.net   日期:2024-09-25

薛朋爱2928庞德的在一个地铁车站,为什么说人们的脸像幽灵那样 -
苏郭闸17021932700 ______ 这个问题比较难.该诗是欧美意象派诗歌的压卷之作.而所谓意象,多可意会而难以言传啊.其实读者自可发挥想象,来共同完成诗歌内涵的发掘,这正是现代诗不同于以往诗歌的特点哦.据说庞德写此诗时,曾经深受唐诗影响.所以参详唐诗或可解此谜题?我理解这是诗人在地铁站内匆匆一瞥而留下的印象.也许,地下铁内,由于空间的特殊,还有诗人当时的心境,造成了那一瞥下,等地铁的人们在诗人眼中,彷如鬼魅,后面“湿漉漉的黑树枝上花瓣朵朵”,就更直接地显示了对于中国古诗的借用.妙在二句间没有任何过渡,好像突兀,但又浑然天成.

薛朋爱2928国外诗歌解释 -
苏郭闸17021932700 ______ 很难解释 “湿漉漉的黑树枝” 可能庞德写的是一个老地铁站,这个站应该在巴黎 这里要注意的是这几张脸是什么样的脸 明显地,是那种你坐在地铁里的椅子上坐很久了——而且没地方要去——才会在你眼里“亮”起来的脸 当然,一般都是匆匆闪过 另外,“湿漉漉的黑树枝”应该带点摇曳的 这样讲吧,那些电流都汇入静静地坐着的诗人那儿了

薛朋爱2928《在一个地铁车站》内容 -
苏郭闸17021932700 ______ 《在一个地铁车站》 原文 "In a Station of the Metro" (Ezra Pound) The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 在一个地铁车站 庞德 译文1 人群中这些面孔幽灵般显现, 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣. (杜运燮译〈在一个地铁车站〉) 译文2 这些面庞从人群中涌现, 湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵. (郑敏译〈巴黎某地铁站上〉) 译文3 人丛中这些幽灵似的人脸, 潮湿的黑色树枝上的花瓣. (辜正坤译〈在地铁车站〉)

薛朋爱2928世界上最短的英文诗句是什么? -
苏郭闸17021932700 ______ 1931年的伦敦,庞德先生走出潮湿幽暗的地铁.在忽明忽暗的熙攘的人群里,他看到了几个美丽的面孔,有冷艳绝伦的妇人,优雅动人的少女,天真可爱的小女孩......这一场景给他留下极为深刻的印象.庞德先生匆匆忙忙地赶回家,坐在桌旁,...

薛朋爱2928《在地铁站里》原诗是什么?
苏郭闸17021932700 ______ ...在地铁站里人群中面孔的闪现,是黑的枝头花瓣点点.英国诗人庞德写的那首.我是要英文的哦最好也能翻译下

薛朋爱2928求问象征主义诗歌和意象派有哪些区别呢 -
苏郭闸17021932700 ______ 区别在于象征主义更多使用声音意象;意象派更多使用视觉意象(当然魏尔论也使用过视觉意象,这种划分是相对的)In a Station of the MetroThe apparition of these faces in th...

薛朋爱2928高分求助之翻译篇——In a Station of the Metro -
苏郭闸17021932700 ______ 地铁站的瞬间 艾兹拉·庞德 人群之中这些面孔幽灵般的显现, 雨水浸湿的黑树枝飘过花瓣片片. 我是读完庞德写这首诗的背景之后才翻译的,写作背景是1913年庞德在巴黎坐地铁,下车的瞬间看到了表情凶神恶煞(我的理解昂,也可能是表情...

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024