首页 >>  正文

离骚注释详解

来源:baiyundou.net   日期:2024-07-03

中国网讯 如果一个人立志要成为一位伟大的学者,那就一定先要花十年左右的时间打好基础,而不是急于写著作。这是我从事中国古代文学研究四十年来的经验所得,也是我所走过来学术之路的切身体验和肺腑之言。

上个世纪八十年代,我开始确立要写作一部中国文学源流史的著作,这不是一般的文学史著作,而是立志要将中国文学史主要瓶颈性问题逐一解决的宏大计划。

正如我在即将出版的《中国文学源流史》的《总序》中所描述的:“此书并非传统意义上的中国文学史,而是重在探索中国文学源流演变关系的专著——是一部以论文作为分章形式写成的特殊的文学史。”而要写出这样的一部大源流史,势必要面对一系列文学史瓶颈性难题需要一一解决,才有可能探索出文学源流演变的历史真相。

奋斗目标如此远大,理想的实现如此艰难,我充分认识到自身能力与远大理想之间的巨大差距,“不积跬步,无以至千里”,我的学术之旅的第一步,就是从翻译古诗开始。所谓“打基础”,当时我的计划是:把唐宋之前的古诗重点作品都先翻译一遍、评点一遍、鉴赏一遍,然后,再开始在这个基础之上研究一遍、写作一遍,来重写中国文学源流史。为何要翻译一遍、评点一遍、鉴赏一遍,然后再进入到研究和写作阶段?

因为,我常常感受到对古代文学原作,常常会有似是而非的解读,只有翻译一遍,才能做到将原作每一个字的解读切实落到实处;只有评点一遍,才能在翻译的基础之上,将原作的灵魂切实融入内心;只有在前两者基础之上鉴赏一遍,才能将原作的审美切实表达成自我的文字。

因此,除了翻译原典作品之外,我还有一个阶段大量写作鉴赏文章。在20世纪90年代相当长的几年时间里,写作两篇鉴赏文章成为了我有规律的每天课程。鉴赏辞典的编辑及亲历亲为的写作,奠定了我对原材料进行分析的基本功,后来的许多新发现也都得益于鉴赏。这是学者深入解读原典材料最好的练习。

此外,我还有一段时间专门从事编写工具书工作,这也同样是为了实现远大目标而打基础。九十年代主编和出版了《唐宋词百科大辞典》等一个百科辞典系列,就正是我总的打基础工程中的部分成果。

在经过编书的阶段之后,我开始采用笔名“木斋”进入到写书阶段(意思是告别编书的故我而开始写书的真我),先后有《古诗评译》《唐诗评译》《宋诗评译》《唐宋词评译》等出版问世。当下,摆在各位读者面前的这本《古诗译评》,就是在当年的《古诗评译》基础之上加以增补修订而成的。之所以将书名修改为《译评》,大概是由于出版社认为此书的主要特点在翻译,评点倒在其次。这倒也合于实际情况。

《古诗译评》中所选的诗歌作品,发端于诗骚,下迄于唐前。为何采用“古诗”而非采用“先秦汉魏晋南北朝诗”作为书名?众所周知,狭义的古诗,指的是汉魏时期失去作者姓名的一批作品,以《古诗十九首》为代表,被称之为“汉魏古诗”;广义的古诗,可以指中国古代文学从“诗三百”到明清时代的古代诗歌,与此区别“五四”之后的新体诗。本书采用“古诗”作为书名中的时代界限,借指先唐的古代诗歌——大概由于不喜欢冗长的题目作为书名的缘故——在当时我主编的辞典中,也将唐前部分简称之为《古诗百科大辞典》,与《唐诗百科大辞典》等并行。

当下出版的这一本《古诗译评》,主要由两个方面构成:其一,这是一本以新体诗翻译先唐古诗的文学作品,力图以美的诗歌境界来打通古今的两个世界,让当下的读者充分解读古人诗歌作品的境界;其二,此书是在一定学术研究基础之上来解读古代的文学作品,主要表现在所谓的“汉魏古诗”部分。

如果让我回忆这本书的写作过程中,哪一首诗作的翻译最为值得提及,那就是《离骚》全首的翻译。《离骚》篇幅之长,难度之大,为众所熟知。时过境迁,我仍旧记得翻译这一首长篇诗作的艰难。

从《古诗评译》到《古诗译评》,两个版本之间跨越了25年之久的时光(原版《古诗评译》问世于1999年,京华出版社出版)。我的学术研究应该说早已经超越了如此漫长岁月之前的认知,对于先唐古诗的评点和翻译,显然会有一定的飞跃。不过,这一些新的解读,不一定适合年轻学者的阅读习惯和审美接受;更兼当下正处于繁忙的多事之秋,因此,这一次再版,只做了两个部分的增补和调整:

其一,在诗经部分,从拙作《先秦文学演变史》、《唐前文学源流史》中增补了若干首诗作,其中部分诗作的注释部分,由门下弟子刘梦瑶同学帮助完成,深铭谢意!其二,在“古诗十九首”部分,从拙作《曹植甄后传》中,增补了若干首诗作的评点,但仍将原作的评点保留。此外,全书多数还是保留了原版原貌。

本书的主要参考文献如下:

《诗集传》,朱熹集注,上海古籍出版社1980年版;

《楚辞集注》,朱熹集注,上海古籍出版社1979年版;

《先秦文学史参考资料》,北京大学中国文学史教研室选注,中华书局1978年版;

《两汉文学史参考资料》,北京大学中国文学史教研室选注,中华书局1978年版;

《魏晋南北朝文学史参考资料》 ,北京大学中国文学史教研室选注,中华书局1978年版;

《先秦文学演变史》,木斋著,人民出版社2019年版;

《唐前文学源流史》,木斋著,世界汉学书局2022年版;

《曹植甄后传》,木斋著,世界汉学书局2022年版;

《诗经译注》,周振甫译注,中华书局2010年版。

如此漫长岁月之前的旧作,被出版社编辑从岁月的风尘之中,从无数“乱花渐欲迷人眼”的出版物之中甄选出来,加以编辑出版,这既是我的荣幸,也是我的惭愧——二十六年之前的作业,不知道能否通过当下各位读者的考察并受到各位读者朋友的喜爱?

写完以上的文字,忽然想到此书之所以能重新编辑出版的由来始末,大概一年之前接到了一位陌生编辑的信息,不妨将这一封来信搜出来原文附录如下:

尊敬的木斋教授:您好!

我是北京图书出版人陶栎宇,也是一名诗词爱好者。前些日子有幸看到您几本作品:《宋诗流变》《唐宋词流变》《古代诗歌流变》《古诗评译》,印象很深,翻遍旧书网和网上图书馆,有幸读到全貌,很是喜欢!这几本书深入浅出,适合诗词爱好者及大中学生阅读和学习。只是这几本书绝版多年,继续尘封十分可惜,冒昧给您来信,是想询问对上述几本书,您是否有再版的想法?如有此想法,可否授权我方进行出版?

木斋老师,我想说明一下这个出版念头的由来。我对诗词的热爱尽管仅限于背诵,但自小就莫名喜爱传统诗词,当时接触的书籍有限,读书环境也不像如今这样方便,不管是家里的旧书或是他人的书,只要看见诗词都会抄录于笔记本上,每遇到书籍,都会翻看里面是否有没有抄下的诗词。借助这种幼稚的行动,几年下来,驳驳杂杂零零碎碎的倒也积攒出四五个诗词笔记本。有空则反复翻看,以能够背诵默写为乐。就业后囿于杂事俗务,没能持续和专门地进行诗词方面的学习,但放不下对诗词的执念,如今转而期待可以借助职业的便利,多多出版优秀的诗词文化作品。看到您的几本书后,我还找了您的作品信息包括视频,感觉您对诗词、《红楼》为代表的传统文化内容似乎也有某种传播信念。如果您考虑出版旧作,那我十分期待能够得到这次机会!如您方便,可否惠赐地址,我寄几本自己制作的图书请您指正?老师,因您的网络信息有限,我能查询到您的信息很少,这个邮箱是我在您所在的世界汉学研究会某次活动公告下方发现的,不知您能否收到。如果您收到此信,无论做何决定,可否给予回信?若有唐突之处,望请海涵!真诚期待您的回复!

北京慢半拍文化主编陶栎宇 拜上 2022年12月6日

在询问了当事人陶老师的邮箱地址之后,从邮箱里搜到了这一封约稿来信,重读后真有人生如梦,往事唏嘘之感。陶老师的约稿来信,较为详细说到她对拙作的评价,以及从很多书稿中选择了拙作加以编辑出版的约稿动机。我在九十年代的这一批作品,在时间的车轮驶过二十余年之后,仍就能被有心人从历史的尘封中搜寻出来重新编辑出版,这是对我学术研究的高度评价和最好的鼓励。

找到陶老师最早的约稿函之后,查看一下发函信息,竟然是与笔者此序的时间为同一日,只不过早了一年而已。真是巧合!莫非冥冥上苍之中,一切皆有天定?

(木斋 2023年12月6日,三亚木斋寓所)

","gnid":"97f799fc3395a821a","img_data":[{"flag":2,"img":[]}],"original":0,"pat":"art_src_3,disu_label,fts0,sts0","powerby":"pika","pub_time":1702293180000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/6731a5ce7196f9a32495fbb9cc496435","redirect":0,"rptid":"c4989c8fa66e6b60","rss_ext":[],"s":"t","src":"中国网","tag":[{"clk":"kculture_1:中国文学史","k":"中国文学史","u":""},{"clk":"kculture_1:离骚","k":"离骚","u":""},{"clk":"kculture_1:中华书局","k":"中华书局","u":""},{"clk":"kculture_1:中国文学","k":"中国文学","u":""}],"title":"从翻译《离骚》谈起——怎样打好学者的基本功

孟博促3987谁知道<离骚>全文的解释 -
扈券环13427061968 ______ 我屈原长叹息泪流满面,哀人民生活苦多灾多难. 爱纯洁爱美好对已从严,早上去劝君王晚上被贬. 既罚我用香蕙作了佩带,又因我采芳草对我责怪. 似这样好品德在我心扉,哪怕是死九回也不后悔. 怨我那神圣王实在荒唐,他始终不能把民...

孟博促3987离骚的意思是什么? -
扈券环13427061968 ______[答案] 一种文体:篇名.战国楚人屈原作.'离骚',旧解释为遭忧,也有解作离愁的;近人或解释为牢骚.作者在前半篇中,反复倾诉其对楚国命运的关怀,表达了他要求革新政治的愿望,和坚持理想、虽逢灾厄也绝不与邪恶势力妥协的意志;后...

孟博促3987《楚辞·离骚》中 何离心之可同兮?吾将远逝 的 注释何离心之可同兮?吾将远逝以自疏 注释 -
扈券环13427061968 ______[答案] 离心离德的人怎能合到一起啊, 我将远走高飞自动疏离.

孟博促3987解释两句《离骚》名句.国无人莫我知兮,又何怀乎故都,既莫足为美政兮,吾将从彭咸之所居 -
扈券环13427061968 ______[答案] 乱曰:已矣哉! 国无人莫我知兮,又何怀乎故都!故都:指郢(ying)都. 既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!译文: ... 是能知屈子之心者也.”(《离骚笺》)死,在今天看来是消极的,但两千年前屈原所采取的这种行动其中却包涵着极其严峻...

孟博促3987离骚是什么意思?
扈券环13427061968 ______ 篇名的涵义古今各家说法不一.司马迁在《史记·屈原列传》中释为“离忧”.班固在《离骚赞序》中释为“遭忧”.王逸在《楚辞章句》中释为“别愁”.后人多各从其一说.近世学者,则有人据《大招》“伏戏《驾辩》,楚《劳商》只”及王逸注“《驾辩》、《劳商》,皆曲名也”,认为“劳商”与“离骚”均系双声字,“离骚”即“劳商”之转音,因而推论《离骚》本为楚国古乐曲名.

孟博促3987中华诗词离骚的意思是离别的悲伤?中华诗词离骚的意思是离别的悲伤吗
扈券环13427061968 ______ 是遭受忧患的意思.(也有一说是远离忧愁的意思)

孟博促3987文言文离骚重点实词解释加例句 -
扈券环13427061968 ______ 原文 译文对照帝高阳之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸.摄提贞于孟陬兮, 惟庚寅吾以降.皇览揆余初度兮, 肇锡余以嘉名.名余曰正则兮, 字余曰灵均.纷吾既有此内美兮, 又重之以修能.扈江离与辟芷兮, 纫秋兰以为佩.汨余若将不及...

孟博促3987史家之绝唱,无韵之离骚.怎么解释 -
扈券环13427061968 ______[答案] 鲁迅赞美《史记》的话. 史家之绝唱指的是司马迁的《史记》在所有史书中地位最高.正所谓前无古人,后无来者,谓之“绝唱” 无韵之离骚指的是史记用写诗的手法来写历史,并开创了传记文学.与屈原的《离骚》在文学的地位相等. 回答完毕 ...

孟博促3987离骚是什么意思
扈券环13427061968 ______ 关于《离骚》篇名的涵义,古今各家说法不一.司马迁在《史记·屈原列传》中释为“离忧”.班固在《离骚赞序》中释为“遭忧”.王逸在《楚辞章句》中释为“别愁”.后人多各从其一说.近世学者,则有人据《大招》“伏戏《驾辩》.楚《劳商》只”及王逸注“《驾辩》《劳商》,皆曲名也”,认为“劳商”与“离骚”均系双声字,“离骚”即“劳商”之转音,因而推论《离骚》本为楚国古乐曲名.但一般认为离骚:离通“罹”,遭遇;骚:忧愁.“离骚”即作者遭遇忧愁而写成的诗句.

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024