首页 >>  正文

离骚诗歌鉴赏800字

来源:baiyundou.net   日期:2024-09-20

中国网讯 如果一个人立志要成为一位伟大的学者,那就一定先要花十年左右的时间打好基础,而不是急于写著作。这是我从事中国古代文学研究四十年来的经验所得,也是我所走过来学术之路的切身体验和肺腑之言。

上个世纪八十年代,我开始确立要写作一部中国文学源流史的著作,这不是一般的文学史著作,而是立志要将中国文学史主要瓶颈性问题逐一解决的宏大计划。

正如我在即将出版的《中国文学源流史》的《总序》中所描述的:“此书并非传统意义上的中国文学史,而是重在探索中国文学源流演变关系的专著——是一部以论文作为分章形式写成的特殊的文学史。”而要写出这样的一部大源流史,势必要面对一系列文学史瓶颈性难题需要一一解决,才有可能探索出文学源流演变的历史真相。

奋斗目标如此远大,理想的实现如此艰难,我充分认识到自身能力与远大理想之间的巨大差距,“不积跬步,无以至千里”,我的学术之旅的第一步,就是从翻译古诗开始。所谓“打基础”,当时我的计划是:把唐宋之前的古诗重点作品都先翻译一遍、评点一遍、鉴赏一遍,然后,再开始在这个基础之上研究一遍、写作一遍,来重写中国文学源流史。为何要翻译一遍、评点一遍、鉴赏一遍,然后再进入到研究和写作阶段?

因为,我常常感受到对古代文学原作,常常会有似是而非的解读,只有翻译一遍,才能做到将原作每一个字的解读切实落到实处;只有评点一遍,才能在翻译的基础之上,将原作的灵魂切实融入内心;只有在前两者基础之上鉴赏一遍,才能将原作的审美切实表达成自我的文字。

因此,除了翻译原典作品之外,我还有一个阶段大量写作鉴赏文章。在20世纪90年代相当长的几年时间里,写作两篇鉴赏文章成为了我有规律的每天课程。鉴赏辞典的编辑及亲历亲为的写作,奠定了我对原材料进行分析的基本功,后来的许多新发现也都得益于鉴赏。这是学者深入解读原典材料最好的练习。

此外,我还有一段时间专门从事编写工具书工作,这也同样是为了实现远大目标而打基础。九十年代主编和出版了《唐宋词百科大辞典》等一个百科辞典系列,就正是我总的打基础工程中的部分成果。

在经过编书的阶段之后,我开始采用笔名“木斋”进入到写书阶段(意思是告别编书的故我而开始写书的真我),先后有《古诗评译》《唐诗评译》《宋诗评译》《唐宋词评译》等出版问世。当下,摆在各位读者面前的这本《古诗译评》,就是在当年的《古诗评译》基础之上加以增补修订而成的。之所以将书名修改为《译评》,大概是由于出版社认为此书的主要特点在翻译,评点倒在其次。这倒也合于实际情况。

《古诗译评》中所选的诗歌作品,发端于诗骚,下迄于唐前。为何采用“古诗”而非采用“先秦汉魏晋南北朝诗”作为书名?众所周知,狭义的古诗,指的是汉魏时期失去作者姓名的一批作品,以《古诗十九首》为代表,被称之为“汉魏古诗”;广义的古诗,可以指中国古代文学从“诗三百”到明清时代的古代诗歌,与此区别“五四”之后的新体诗。本书采用“古诗”作为书名中的时代界限,借指先唐的古代诗歌——大概由于不喜欢冗长的题目作为书名的缘故——在当时我主编的辞典中,也将唐前部分简称之为《古诗百科大辞典》,与《唐诗百科大辞典》等并行。

当下出版的这一本《古诗译评》,主要由两个方面构成:其一,这是一本以新体诗翻译先唐古诗的文学作品,力图以美的诗歌境界来打通古今的两个世界,让当下的读者充分解读古人诗歌作品的境界;其二,此书是在一定学术研究基础之上来解读古代的文学作品,主要表现在所谓的“汉魏古诗”部分。

如果让我回忆这本书的写作过程中,哪一首诗作的翻译最为值得提及,那就是《离骚》全首的翻译。《离骚》篇幅之长,难度之大,为众所熟知。时过境迁,我仍旧记得翻译这一首长篇诗作的艰难。

从《古诗评译》到《古诗译评》,两个版本之间跨越了25年之久的时光(原版《古诗评译》问世于1999年,京华出版社出版)。我的学术研究应该说早已经超越了如此漫长岁月之前的认知,对于先唐古诗的评点和翻译,显然会有一定的飞跃。不过,这一些新的解读,不一定适合年轻学者的阅读习惯和审美接受;更兼当下正处于繁忙的多事之秋,因此,这一次再版,只做了两个部分的增补和调整:

其一,在诗经部分,从拙作《先秦文学演变史》、《唐前文学源流史》中增补了若干首诗作,其中部分诗作的注释部分,由门下弟子刘梦瑶同学帮助完成,深铭谢意!其二,在“古诗十九首”部分,从拙作《曹植甄后传》中,增补了若干首诗作的评点,但仍将原作的评点保留。此外,全书多数还是保留了原版原貌。

本书的主要参考文献如下:

《诗集传》,朱熹集注,上海古籍出版社1980年版;

《楚辞集注》,朱熹集注,上海古籍出版社1979年版;

《先秦文学史参考资料》,北京大学中国文学史教研室选注,中华书局1978年版;

《两汉文学史参考资料》,北京大学中国文学史教研室选注,中华书局1978年版;

《魏晋南北朝文学史参考资料》 ,北京大学中国文学史教研室选注,中华书局1978年版;

《先秦文学演变史》,木斋著,人民出版社2019年版;

《唐前文学源流史》,木斋著,世界汉学书局2022年版;

《曹植甄后传》,木斋著,世界汉学书局2022年版;

《诗经译注》,周振甫译注,中华书局2010年版。

如此漫长岁月之前的旧作,被出版社编辑从岁月的风尘之中,从无数“乱花渐欲迷人眼”的出版物之中甄选出来,加以编辑出版,这既是我的荣幸,也是我的惭愧——二十六年之前的作业,不知道能否通过当下各位读者的考察并受到各位读者朋友的喜爱?

写完以上的文字,忽然想到此书之所以能重新编辑出版的由来始末,大概一年之前接到了一位陌生编辑的信息,不妨将这一封来信搜出来原文附录如下:

尊敬的木斋教授:您好!

我是北京图书出版人陶栎宇,也是一名诗词爱好者。前些日子有幸看到您几本作品:《宋诗流变》《唐宋词流变》《古代诗歌流变》《古诗评译》,印象很深,翻遍旧书网和网上图书馆,有幸读到全貌,很是喜欢!这几本书深入浅出,适合诗词爱好者及大中学生阅读和学习。只是这几本书绝版多年,继续尘封十分可惜,冒昧给您来信,是想询问对上述几本书,您是否有再版的想法?如有此想法,可否授权我方进行出版?

木斋老师,我想说明一下这个出版念头的由来。我对诗词的热爱尽管仅限于背诵,但自小就莫名喜爱传统诗词,当时接触的书籍有限,读书环境也不像如今这样方便,不管是家里的旧书或是他人的书,只要看见诗词都会抄录于笔记本上,每遇到书籍,都会翻看里面是否有没有抄下的诗词。借助这种幼稚的行动,几年下来,驳驳杂杂零零碎碎的倒也积攒出四五个诗词笔记本。有空则反复翻看,以能够背诵默写为乐。就业后囿于杂事俗务,没能持续和专门地进行诗词方面的学习,但放不下对诗词的执念,如今转而期待可以借助职业的便利,多多出版优秀的诗词文化作品。看到您的几本书后,我还找了您的作品信息包括视频,感觉您对诗词、《红楼》为代表的传统文化内容似乎也有某种传播信念。如果您考虑出版旧作,那我十分期待能够得到这次机会!如您方便,可否惠赐地址,我寄几本自己制作的图书请您指正?老师,因您的网络信息有限,我能查询到您的信息很少,这个邮箱是我在您所在的世界汉学研究会某次活动公告下方发现的,不知您能否收到。如果您收到此信,无论做何决定,可否给予回信?若有唐突之处,望请海涵!真诚期待您的回复!

北京慢半拍文化主编陶栎宇 拜上 2022年12月6日

在询问了当事人陶老师的邮箱地址之后,从邮箱里搜到了这一封约稿来信,重读后真有人生如梦,往事唏嘘之感。陶老师的约稿来信,较为详细说到她对拙作的评价,以及从很多书稿中选择了拙作加以编辑出版的约稿动机。我在九十年代的这一批作品,在时间的车轮驶过二十余年之后,仍就能被有心人从历史的尘封中搜寻出来重新编辑出版,这是对我学术研究的高度评价和最好的鼓励。

找到陶老师最早的约稿函之后,查看一下发函信息,竟然是与笔者此序的时间为同一日,只不过早了一年而已。真是巧合!莫非冥冥上苍之中,一切皆有天定?

(木斋 2023年12月6日,三亚木斋寓所)

","gnid":"97f799fc3395a821a","img_data":[{"flag":2,"img":[]}],"original":0,"pat":"art_src_3,disu_label,fts0,sts0","powerby":"pika","pub_time":1702293180000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/6731a5ce7196f9a32495fbb9cc496435","redirect":0,"rptid":"c4989c8fa66e6b60","rss_ext":[],"s":"t","src":"中国网","tag":[{"clk":"kculture_1:中国文学史","k":"中国文学史","u":""},{"clk":"kculture_1:离骚","k":"离骚","u":""},{"clk":"kculture_1:中华书局","k":"中华书局","u":""},{"clk":"kculture_1:中国文学","k":"中国文学","u":""}],"title":"从翻译《离骚》谈起——怎样打好学者的基本功

乐博矩1365离骚是一篇什么诗 -
郦蓓盆19655097502 ______ 离骚是一部具有现实意义的浪漫主义抒情诗,诗中无论是主人公形象的塑造,还是一些事物特征的描绘,诗人都大量采用夸张的浪漫主义表现手法

乐博矩1365离骚的抒情结构,200字 -
郦蓓盆19655097502 ______ 通过原格式今译韵诗的原意表达进行解读欣赏 离骚是一首“屈原的政治生涯传记”诗.以浪漫抒情的形式来叙事是其主要的风格.赋、比、兴三种修辞手法灵活穿插转换是其语言运用上的最大特点.表达了要使楚国强大就必须推行美政的治国思...

乐博矩1365离骚高中课文节选赏析用了什么表现手法什么修辞手法 -
郦蓓盆19655097502 ______ 新课标的必修2的节选《离骚》. “怨灵修之浩荡兮, 终不察夫民心.众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫.”拿楚怀王比喻成灵修,“娥眉”自比,“众女”比喻奸佞之臣. “鸷鸟之不群兮,自前世而固然.何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?”“鸷”自比,显示自己的特立独行,与众不同;“鸟”指群臣众小,进谗诬陷之流. “制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳.”“芰荷”“芙蓉”比喻自己的高洁志向.

乐博矩1365急!!!!离骚句子句式赏析 -
郦蓓盆19655097502 ______ 《史记·屈原列传》:屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》.“离骚”者,犹离忧也. 翻译:屈原痛心怀王不能听信忠言,明辨是非,被谗言和谄媚之辞蒙蔽了聪明才智,让邪恶的小人危害公正的人,端方正直的君子则不为朝廷所容,所以忧愁苦闷,写下了《离骚》.“离骚”,就是离忧的意思. 另:王逸在《楚辞章句》中解释为“别愁”;近人或解释为“牢骚”,或解释为“楚国曲名'劳商'的异写”.

乐博矩1365结合诗句片断谈《离骚》的艺术表现特点 -
郦蓓盆19655097502 ______ 《离骚》基本上以四句为一章,每句字数参差不齐,而且多为偶句形成了一种既显错落又能从中看到整齐的特点,如下诗: 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化. 余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩. 畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷. 冀枝叶之峻...

乐博矩1365楚辞选赏课学后感 主要是离骚 谢谢 800字吧 -
郦蓓盆19655097502 ______ 学楚辞有感 学校开设了楚辞这门选修课,让我们更加深入的了解了屈原在当时社会的憋屈和无奈,心中不免同情与他,他有着一腔才华和抱负,为何就是找不到明君呢.小人当道,逆臣横行,天亡楚国啊!记得最深刻的几个句子是:"长太息以...

乐博矩1365吴江 李纲诗词赏析,诗歌前两联写景叙事,表达了诗人怎样的细想感情 -
郦蓓盆19655097502 ______[答案] 系缆江头日脚沉,鲈肥酒美日孤斟.长桥千步风涛稳,横笛一声烟水深. 契阔离亲宁素愿,迂愚报国只丹心.远游自是男儿事,更把《离骚》细细寻. 契阔离亲宁素愿, 迂愚报国只丹心. 远游自是男儿事, 更把《离骚》细细寻. (《吴江五首》) 像...

乐博矩1365屈原《离骚》原诗与译诗对照.请高人点评!
郦蓓盆19655097502 ______ 写的很是优美押韵,把离骚现代诗化了,觉得很平易近人. 里面有几句求韵而伤意,不过也无伤大雅. 有些句译的很绝比如 众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫. 这句直译 “众女嫉妒我的美貌,造谣说我好与人行淫” 与寓意“众奸臣对屈原进行陷害”的情景很难在一句诗表达出来,译成 他们是妒忌美女兮,在造谣说她荒淫.就再好不过. 最终不足还是觉得浪漫情怀欠缺了那么一点点.

乐博矩1365屈原的诗词鉴赏 -
郦蓓盆19655097502 ______ 屈原是个诗人,从他开始,中国才有了以文学著名于世的作家.他创立了“楚辞”这种文体(也就是创立了“词赋”这一文体),被誉为“衣被词人,非一代也”.屈原的作品,根据刘向、刘歆父子的校定和...

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024