首页 >>  正文

如何理解信达雅

来源:baiyundou.net   日期:2024-08-26

未来网北京9月17日电(王军伟 吕豪景 宋温暖)近日,江苏南京第三家茶颜悦色在水游城开业,墙外英文名“Sexy Tea”引起广大网友争议。9月17日,茶颜悦色官方微博对争议进行回应,表示“Sexy”这一英文词具有多种含义,造成部分网友误解。对由此造成的误会感到抱歉,并决定撤下英文标识。貌似该公司认错道歉了,但人家并没有承认自己在打擦边球,反倒显得有点儿曲高和寡,反倒显得大众有点儿孤陋寡闻的意味。

图源:茶颜悦色官方声明

这个声明,笔者认为并不是很真诚。“sexy”一词的英文意思,在英文应用环境里主要是指性感,尤其是指特别露骨的性感,引起性欲的、性欲发作的、性兴奋的意思,要远远比茶颜悦色官方声明里所谓“富有魅力的”词义更为大众熟知。这也是广大网友纷纷指责茶颜悦色打“擦边球”的原因。

中国品牌起英文名本无可厚非,且不说本土产品能否走出国门成为国际品牌,哪怕是主打国内市场,也不妨碍先弄个英文名字装装国际范儿,万一将来叱咤国际市场呢?梦想还是要有的。当前各大茶饮品牌基本都有英文名,如可可,英文名coco,属直接音译过来,喜茶英文名Hey Tea,引用英文中最常见面语,奈雪的茶英文名Nayuki,在日语中原意为奈雪。为什么这些品牌没有引起争议,茶颜悦色却被消费者指责打“擦边球”?这一点,希望茶颜悦色的管理决策层能够深思。

茶颜悦色作为一个网红店,已经吸引了大量的粉丝,经常制造网络热点引领舆情,从这个意思上讲,它不仅仅是要卖茶了,它还打算给它的产品赋能,增加情怀和文化的含量。问题是,如果发心不真诚,所有的情怀,都只是为了贩卖,最终都会沦为收割流量的“噱头”。这种“噱头”,富有魅力,却不健康。把“Sexy Tea”翻译成汉语,称作“色情茶”“催情茶”,也很是贴切。茶颜悦色如此翻译造成的效果,好比中文语义环境里风姿绰约的仙子,摇身一变就居然变成了英文语境里的“站街女”。卿本佳人,奈何“卖春”?

该公司在官方声明里还不忘记对自己进行一顿猛夸:“茶颜九年,一直在不断迭代、精进对于内容的表达”。看到这句并不怎么通顺的声明,笔者相信他们在翻译上做不到“信达雅”是情有可原的,毕竟他们的中文语法都没有学好。毕竟人家是卖茶的,不是卖文的。话又说回来,既然是卖茶的,就好好卖茶,不要搞污七八糟的噱头。

据媒体报道,茶颜悦色并未申请“SexyTea”相关商标,目前可查询到的“SEXYTEA”的商标申请记录,是一个自然人于2018年4月申请的,均处于驳回无效的状态。国家知识产权局关于该商标驳回复审的决定书称,“SEXY”译为“性感的、色情的”,其含义不健康,格调不高,指定使用在茶馆等复审服务项目上易造成不良社会影响,已构成《商标法》第十条第一款第(八)项所指不得作为商标使用的情形。

在这里,笔者要为国家知识产权局的态度点赞。社会大众,尤其是广大青少年,需要一个清朗的消费环境,不能满大街都是“SEXY”,不能买一杯奶茶,还被无良商家如此潜移默化。

","force_purephv":"0","gnid":"9426079a32a81bd9c","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"1359","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01063f345ce47652f3.jpg","width":"444"}]}],"original":0,"pat":"art_src_3,fts0,sts0,op50_st","powerby":"hbase","pub_time":1663423020000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/a3defb8dbbb7a349dbfd20899d0e01ba","redirect":0,"rptid":"fdb35e2290e7c30f","s":"t","src":"未来网","tag":[{"clk":"ksocial_1:奈雪","k":"奈雪","u":""}],"title":"茶颜悦色撤下“SexyTea”英译标识:“信达雅”还需努力

惠婕欧858信达雅是翻译的三个不同层次还是最高标准 -
栾闵姣17357382601 ______ 是对翻译的要求,从三个方面予以说明 若全部符合,即是最好的翻译 可以理解为是最高标准.

惠婕欧858如何信达雅地翻译句子 -
栾闵姣17357382601 ______ 首先你要理解信达雅的意思,新就是忠实于原文,在此基础上将句子翻译出来,然后就是达,达的意思是通顺流畅,在你一翻译出的句子的基础上进行改进,最后是雅,雅就是优雅美好的意思,这个时候你需要做的就是美化句子

惠婕欧858严复的信达雅怎么翻译 -
栾闵姣17357382601 ______ Faithfulness, Expressiveness and Elegance

惠婕欧858英语翻译中信达雅的雅指的是什么急 -
栾闵姣17357382601 ______ 文字言辞优美,有深意

惠婕欧858请问,严复的信达雅中,信和达是什么辩证关系? -
栾闵姣17357382601 ______[答案] 翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅.语出严复《天演论》. 何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信...

惠婕欧858“信达雅”用英语怎么说 -
栾闵姣17357382601 ______ 信达雅 faithfulness, expressiveness and elegance更多释义>> [网络短语] 信达雅 Xin-Da-Ya;faithfulness expressiveness and elegance "信达雅"说 "Xin Da Ya" 信达雅(翻译) "Faithfulness, expressiveness and taste(elegance)"

惠婕欧858Fore - Link作为公司名称,中文译成什么才算“信达雅” -
栾闵姣17357382601 ______ 忠实 流畅 尔雅 信达雅 fore有在前面,船头等意思.link, 是环,圈,连接等意思.忠实,肯定要包含原本的意思.流畅,因为不是文章,只是公司名字,只要翻译出来不要太难听就好了.尔雅,现在已经不提倡了.但是翻译出来的东西应该要...

惠婕欧858如何翻译译事三难信达雅求其信已大难矣顾信矣不达虽译犹不译也则达尚焉 -
栾闵姣17357382601 ______[答案] Three diffculties for translating -- faithfulness,expressiveness and elegance.To ensure validity,it has been a hard enough work.If the version is just faithful without smoothness,it is equal to untranslated ones.Therefore,smoothness is higher and prior.

惠婕欧858如何评价冯唐的《在宇宙间不易被风吹散》 -
栾闵姣17357382601 ______ 《在宇宙间不易被风吹散》书的名字很有趣,听起来就应该像是一本畅销书的模样,事实上,冯唐的作品应该是不需要担心畅销的问题.书的名字还有另外一个理解角度,我认为是贴切的,这本杂文集子,冯唐用他的生活态度来回答一个问题,...

惠婕欧858怎么翻译到信达雅以下句子 -
栾闵姣17357382601 ______ 另一种可能就是如果他不是一个好的管理者,他将被下逐客令.如果你成为了他管理事故中的一员,那么你将和他一起被拒之门外.

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024