首页 >>  正文

古代的翻译官怎么来的

来源:baiyundou.net   日期:2024-08-29

现代社会中的翻译官分很多种类,但是最为重要最为高级的便是代表国家的翻译官,国家大事不容丝毫马虎,一字一句都需要极为严谨准确,但在不是那么发达的古代社会以及近现代社会中,翻译水准并没有现代翻译官高,现代翻译官能够接受到的教育和资源更加全面多样,但从古至今能够成为国家翻译官的人自然是最为优秀的,是百里挑一的人才。

对外交流中,在国家大事上,尤其是军事上的翻译,这是最为重要的,若是表达的意思错了,影响了两个国家之间的交流,那么造成的影响或许是不可估量的。这样的事情在历史上也是发生过的,日本曾经就发生过一件因为翻译失误而导致引来美国两颗原子弹的错事,对日本的影响不可磨灭,影响了日本整个国家的命运。

当时的世界爆发二战,日本是主要参与国家之一,被许多国家联合“讨伐”,经过六年战争,在全世界人民共同努力地对抗下,二战进行到了尾声,正义之方取得了这场战争的胜利,中英美三个国家联合发表了《波茨坦公告》,向全世界通告,希望日本早点投降,不要再做无谓挣扎了。

日本高层也知道结局不可再更改了,所以他们开了会议进行讨论,但并没有得到最终结果,不过想出了一个办法,他们想要让苏联帮忙从中调和,让日本与同盟国进行和平谈判。日本高层对这次谈判寄予了厚望,希望能够为自己争取到较好的结局。

会议结束后,当时的首相铃木贯太郎在发布会上发表了对此公告的看法和观点,这次发布会被世界关注,毕竟日本这个法西斯国家马上就要投降了,所以首相的言论也被记录翻译为英文版本,让国际看到。

意思大致是这样的:这次发布的公告内容大致是与开罗会议的内容差不多,而日本也持相同的意见,这次公告没有什么实际意义,可以忽略不计,本国为了最后的目标已经没有了退路,只有坚持战斗。

看来日本首相的这段话是不接受公告内容跟了,日本并没有打算要投降,即使他们失败了,但还是想要抵死顽抗。至少美国看到这段翻译是这样理解的,美国人一向沉不住气,他们当即决定要给日本教训,一怒之下直接向广岛和长崎投了两枚原子弹,原子弹的威力是巨大的,一旦投出,足以毁灭一个城市。

这次原子弹事件导致的后果就是无数的生命在一瞬间消失殆尽,广岛死了十四万人,长崎死了七万人,二十一万的人,前一秒还活生生的,下一秒就蒸发了。不止如此,原子弹的辐射对当地日本人的影响更为深远漫长,根据资料统计,直接或者间接死亡的总人数已经超过了六十万。

时至今日,原子弹事件还被许多人记着,实在是造成的后果太过恐怖,所以后来的原子弹在国际上是被管辖的,一般不会轻易发射。当时的美国总统谈到对此事的态度是,若日本接受公告内容,那么他们美国必定不会做这样的事。可铃木贯太郎却谈到,日本对于公告并没有明确拒绝,但没有得到统一的结论,无法立即回应,所以短时间内不会再理会公告,还需要再观望事情的发展。

对于两人的说法,国际上也有许多人争论不休,有人认为是日本首相没有说清楚自己的意思,可有人认为他的言论表达得很明确,日本确实是不想投降,可当原子弹投放后,他为了给自己找个台阶下,只能是推翻自己的言论。不过也有人重新找了切入点,是翻译上的问题,让两个国家之间导致了误会。

有人找到了当时铃木贯太郎发表的日文原版,发现翻译下来的结果是“对于该公告不予回复”,可最终通讯社的翻译结果却是”对于该公告完全忽略“。再等到美国看到这份内容的时候,又理解成“不接受这个公告”,所以美国高层看到这给翻译的时候,自然是大发怒火,直接做出了投放原子弹的决定,有了这个威慑后,日本很快就选择了无条件投降。

原子弹对日本产生的影响实在是巨大,造成了不可估量的损失,所以在二战结束以后,日本人都在怪罪首相,认为是他没有表达清楚意思,“不予回复”在日语中是可以翻译为“不接受的”,这也不能怪别人,若是他说清楚自己的意思,不用模棱两可的词汇,原子弹事件是很有可能避免的。

通过查看研究铃木贯太郎的言论,就不难发现他的说话习惯向来如此,总喜欢用些模棱两可的词汇,虽说这样让他显得有些深不可测,但通讯社的人可不能理解他的真正意思,如此翻译上出现了失误而造成了巨大的损失,也怪不得美国人了,只能怪自家的首相了。

作为国家领导人,在事关国家利益的大事上,一定要发表准确严谨的言论,这样翻译人员在翻译的时候,才可以进行明确地表达,若是被有心人利用的话,即便造成损失,也只能是自己承担了,怨不得他人。

","gnid":"9a0e2cc36d2fcc062","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"427","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01d5c119c78a05bb84.jpg","width":"640"},{"desc":"","height":"631","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01dbd36a71db57acb3.jpg","width":"640"},{"desc":"","height":"440","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01fb0afed218f7e231.jpg","width":"640"},{"desc":"","height":"390","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01f50924f534b4c932.jpg","width":"640"}]}],"original":0,"pat":"art_src_0,fts0,sts0","powerby":"hbase","pub_time":1679932980000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/047b94602650f6d7316f82ab6903d78f","redirect":0,"rptid":"e013f41cc03d5550","rss_ext":[],"s":"t","src":"玉涵文化","tag":[{"clk":"khistory_1:日本","k":"日本","u":""},{"clk":"khistory_1:日本人","k":"日本人","u":""},{"clk":"khistory_1:原子弹","k":"原子弹","u":""},{"clk":"khistory_1:战争","k":"战争","u":""}],"title":"日本“天才”翻译官,战争结束后,一句口误,让日本多死了60万人

轩凝待636明朝时候,郑和下西洋去了那么多不同语言的国家,众多翻译从何处找来? -
糜钢芳14776037256 ______ 明朝政府设有四夷馆,专门培养翻译人才. 一般蒙古语、朝鲜语、藏语、日本语、阿拉伯语、东南亚各国语言都可以翻译. 但是非洲各国,由于此前交往很少,是通过二次翻译进行交流的.

轩凝待636古时人们怎么进行翻译? -
糜钢芳14776037256 ______ 两个国家之间又不是硬生生分开,一定有很多沟通往来,住在两国边境上的人应该两国语言都会啊.你的问题在于把国家的界限绝对化了. 但是哥伦布发现新大陆的时候,由于完全隔绝,所以语言完全不通了.但是如果一个人长期被迫生活在语言完全不通的环境中,首先懂的是简单的名词,这些没有阻碍了之后一点点自然就把抽象的词弄明白了.这样的人就是以后的第一个翻译啊.

轩凝待636古代中国人怎么和外国人交流? -
糜钢芳14776037256 ______ 中国古代有专门培养翻译人才的机构,如两汉时代的太常寺,隋唐至清代礼部都有相应的机构负责培训翻译.第二次鸦片战争后成立的京师同文馆也有类似功能. 当然也很多个人自学,主要是商人

轩凝待636古代人类语言不通,那么翻译是怎么产生的?比如说,在中国古代,没有
糜钢芳14776037256 ______ 古代那些跑远洋贸易的水手、商人,他们跟外国人接触多了也就无师自通啦 还有一些华人移民,他们的孩子生长在异国他乡,跟家人说汉语,在外面则学会了外国人的语言--这对小孩子来说是很简单的一件事啊

轩凝待636古代国际交流中那些做翻译的官员是怎样学习处语的? -
糜钢芳14776037256 ______ 任何一个国家民族区域自古都会有一些外来人口的,举例来说,古时候的俄罗斯和中国边境上,就住了很多游牧民,这些人因为常年居住在这个区域,所以很多人小时候就能听懂两国的方言.官府会在这些人里面找一些精通的来进行培训,这些人就是最早的通译了.

轩凝待636古代是如何与外国交往的,没有翻译之前 -
糜钢芳14776037256 ______ 商人贸易都是找些边境的汉人或受汉化的胡人来充当翻译,汉唐时期边境城市就是贸易市场,懂得各族语言的人大有人在 两国交战,多是由使臣(外交官)充当翻译,这些人常年出使国外,不仅了解外国语言,更重要的是了解地形,便于作战.还有就是找些胡人军官当翻译,比如安禄山打仗时就兼任翻译,有时和尚都会临时当回翻译,古代的和尚知识很渊博,因为佛经都是外文,所以精通多国语言是必修课. 宋朝时,翻译这一词就不大陌生了,因为常年对外作战,所以精通各族语言,乃至国外语言的人都比较多,特别是商人,宋朝海外贸易繁盛,翻译就尤为重要了. 明朝中后期,因为实行海禁,海外交流比较少,懂得外语的人非常少,一直到清初,雅克刹谈判时竟然很难找不出一个懂得外语的官员...

轩凝待636古代各地区语言不通,如何交流的?
糜钢芳14776037256 ______ 秦始皇统一六国后“,书同文字”,把文字统一为小篆,可以用文字交流

轩凝待636当翻译官的前提是什么? -
糜钢芳14776037256 ______ 做翻译官最主要的是要对某一种,或者几种语言精通,这样才能做到游刃有余.懂的语言多固然好,但是如果懂地多却不能熟练运用就不能称作翻译官,而是外语学习者了. 还有,做translator不难,但是做interpretor却很累,很辛苦!

轩凝待636舌人是什么意思? -
糜钢芳14776037256 ______ 舌人:古代的翻译官.“舌人,能达异方之志,象胥(胥吏,官府中办理文书的小吏)之官.”

轩凝待636资深翻译官是如何养成的 -
糜钢芳14776037256 ______ 有道翻译官是网易旗下优质翻译应用,与有道词典同为必备词典翻译应用.同时也是国内支持离线翻译的词典翻译应用.目前已经支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语等52种语言全球翻译.同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能.语音翻译,身在国外畅通无阻,是身边的随行翻译.拍照翻译,动动手拍文档、菜单、路牌,便可快速获取翻译结果.

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024