首页 >>  正文

天演论原文

来源:baiyundou.net   日期:2024-07-23

十月革命为苏联带去了社会主义,自此社会主义由空想而变成现实,然而苏联的面对的困难也是前所未有,资本主义对其虎视眈眈,因此,斯大林在上台后制定了优先发展工业的计划。幸好计划符合了时代背景的需要,美国当时遇到了资本主

义发展中周期性的问题,无奈,为了转移危机,大量的重工业企业将目光转向苏联。

苏联迎来了历史上的辉煌时刻,同时也为后来轻工业的长期滞后埋下伏笔。苏联的成功和发展同样刺激着身为邻国的中华民族,当时的中国经历了几十年的内忧外患,却苦于没有找到合适的出路,十月革命为我国的青年带去了光明的曙光。

中苏蜜月时

新兴起的组织却不受苏联的重视,他们以为中国走的路子不符合苏联制定的标准,直到后来新中国成立,双方在进入中苏关系的蜜月期,苏联为扶持中国,同时使得自己多出一个强有力的盟友,派遣大量的专家来帮助中国进行建设。

建国之初毛主席清楚地知道,在一个以农业为主的国度,完成共产主义是一条注定漫长且曲折的路途,必须一步一个脚印往前走,因此当时政府已经制定好初步的治国方针,先通过农业生产完成原始积累,然后再大力发展工业,却不想抗美援朝爆发,苏联为就近援助战场,在中国建设了大量的工厂,留下大量的机器设备。

为了留住这些工业技术,我们不得已改变了初期的建国方针。可惜世间没有永远的朋友,只有永远的利益。苏联帮助中国的目的最重要的还是维护自己国家的利益,他们试图染指中国的内政,重新在旅顺驻扎军队。

为了民族独立无数中华儿女还换来的成果怎能轻易拱手让人,党中央严词拒绝苏联的请求。苏联便下令撤走所有的专家和科研人员。留下一个庞大的工业摊位,无人接手。我国就是在这个情况下开始艰苦奋斗,当时又发生了自然灾害,许多地方粮食匮乏,国家举步维艰。

缓解危机

苏联决定向中国提供援助,以缓解两国之间的矛盾,时任苏联领导人的赫鲁晓夫写下亲笔信,命令外交部长契尔沃年科递交给中国,中国接到信后,命令翻译团队开始着手翻译,不成想翻译们在翻译其中一个以“B”开头的苏联单词时,将原意中的“借”翻译成“贷款”。

借款和贷款这两个词的意思千差万别,因此中央看到信的内容后,拒绝了苏联的请求,直到多年后,我国外交官去苏联访问,提到当年的那封书信,才解开当年的误会。

可是这个事件是真的吗?我们可以大胆推测,这是一个以讹传讹的事件。早年间我国有大量到苏联留学的人员,其俄语水平不敢说到了炉火纯青的地步,但是不至于犯下这样低级的错误,怕是一些别有用心者,或者说是一些对历史不了解的人,道听途说后,随便捏造了一个故事,而后为了博取所谓博学的称号,向他人卖弄错误的知识。

子曰:谣言止于智者。告诉我们不要人云亦云,而失去自己独有的价值判断。

翻译的标准

孰不知早在清朝年间,大学者严复,也就是《天演论》(后来翻译成《物种起源》)的最早翻译者,曾经提到过翻译的原则:信、达、雅。即我们的翻译首先第一步要尊重原文的意思,不能随意篡改作者的意思,所谓失之毫厘,谬以千里,就像方才那首道听途说的故事,怎能随意改动词句的意思呢?这是翻译者的大忌,但凡有些经验的翻译者都不会冒如此大的风险。

其二就是要能够准确地达意,要了解原文作者到底在表达什么,而不是如机器人那般按照原文机械的翻译,要是这样都能当翻译家的话,许多外国经典的著作怕是都是沦为一堆没有价值的废纸。余光中先生在翻译法国的诗句的时候,就出色地运用了这个标准,甚至可以说超过这个标准:

“In me the tiger sniffs the rose”

按照原文翻译是:

猛虎在心中,花香在鼻尖。

再进一步修饰,就是心中有猛虎,鼻尖有花香。

或者用中国古典诗词的写法翻译:

猛虎在心间摇曳,花香萦绕鼻尖 。

这样的翻译固然可以,但是与原文之间就出现了“隔”,何为“隔”,何为“不隔”,王国维先生在《人间词话》中说得极好,如五柳先生的“采菊东篱下,悠然见南山”就是不隔,物我合一,不知何者为我,何者为物也,物和人形成一个互相凝视的状态,这是中国人审美的高级状态。

余光中先生是大家,因此在翻译的时候细细思索,如同唐人的苦吟派诗人,苦苦推敲,所以才有了我们后来所说熟悉的诗句:心有猛虎,细嗅蔷薇。即押韵,又对仗工整,同时用中国的审美习惯表达出原文作者想要传达出的意思。

这就达到翻译要追求的一个最高境界,雅,我国翻译学界的泰斗,许渊冲先生在将中文翻译成英文时,明确提出,我国的文学体现着士大夫的气节和骨气,故而文雅。而外国人没有生活在我们的语言环境,故而与我们的文化之间始终隔着一层。

如何打破这一层的隔绝,老先生十分高明,他在翻译中国的古诗时往往会选用简单的英文单词,这就是大家手笔,以简化繁,同时按照外国的押韵习惯,即抑扬五步格,比如他翻译王之涣的《登鹳雀楼》:

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows,

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight,

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

简单的英文单词无不体现着外国的审美习惯,同时又暗藏中国的古诗之美。高明的翻译家往往能做到如此,身为中国人,能欣赏到众多优秀的外国作品,真应该向这些翻译家们致敬。

","gnid":"9b434ff2d62fba446","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"691","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t018615b3dcdad424b9.png","width":"1032"},{"desc":"","height":"656","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01fd0dbb624e9ed185.png","width":"1034"},{"desc":"","height":"694","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t0178fd1013efb2ab4d.png","width":"1033"},{"desc":"","height":"566","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01a03b1624253daff8.png","width":"1036"},{"desc":"","height":"445","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t0142a3b7fe9aed2300.png","width":"1034"},{"desc":"","height":"692","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01dc9ec7aab5a1b783.png","width":"1031"},{"desc":"","height":"608","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01455883640c6301b5.png","width":"1035"},{"desc":"","height":"572","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t0144a2bcfece98ddad.png","width":"1033"},{"desc":"","height":"608","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01e14ab448ebb37004.png","width":"1035"},{"desc":"","height":"653","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t018399ddc35b7d94e0.png","width":"1028"},{"desc":"","height":"790","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t0100f36da79b9b0979.png","width":"1034"}]}],"original":0,"pat":"art_src_0,fts0,sts0","powerby":"cache","pub_time":1693497840000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/d195eb5acdeaf27eaf2841ada76a6b0f","redirect":0,"rptid":"4ad4ca035c9fd20d","rss_ext":[],"s":"t","src":"紫萝青山","tag":[{"clk":"khistory_1:是真的吗","k":"是真的吗","u":""},{"clk":"khistory_1:余光中","k":"余光中","u":""},{"clk":"khistory_1:人间词话","k":"人间词话","u":""},{"clk":"khistory_1:更上一层楼","k":"更上一层楼","u":""},{"clk":"khistory_1:苏联","k":"苏联","u":""}],"title":"1951年中国为何拒绝苏联借百万吨粮食,只因一字之差?是否属实?

巫褚希5043《天演论》是我国近代哪位著名的思想家翻译的 -
晁强怜17741253096 ______ 《天演论》,严复翻译

巫褚希5043...谁就是优胜者,谁就能生存, 否则就要灭亡.(摘自北方网)请回答:(1)严复翻译《天演论》的政治目的是什么?(友情提示:可摘抄原文)_______... -
晁强怜17741253096 ______[答案] (1)要救国,只有效法西方,推行维新 改革(或就是用进化论的“物竞天择,适者生存”原理,反对顽固派的保守思想,向国人敲 响祖国危亡的警钟). (2)启发了知识界去探索西方先进的社会,也打击了封建顽固势力;激励了人们“自强保种”,救...

巫褚希5043“物竞天择,适者生存.”这句话是什么意思 -
晁强怜17741253096 ______ 物竞:生物的生存竞争;天择:自然选择.生物相互竞争,能适应者生存下来.原指自然界生物优胜劣汰的自然规律,后也用于人类社会的发展.一个物种在新的环境中必然遵守~的法则达尔文的《进化论》中曾提出来只有生物不断进化,适应...

巫褚希5043 《天演论》是谁的译著?它的主要内容有哪些?它对当时社会产生了怎样的影响? -
晁强怜17741253096 ______[答案] 答案: 解析: 《天演论》是资产阶级启蒙思想家严复的译著.它的主要内容有“物竞天择,适者生存”的生物进化观点和“世道必进,后胜于今”的社会进步理论.他的思想在当时的中国,起了打击封建势力,启发中国知识界探索西方资本主义的...

巫褚希5043严复译述的《天演论》,介绍了什么的思想 -
晁强怜17741253096 ______[答案] 《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论文.该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞争”和“自...

巫褚希5043 严复翻译的《天演论》从翻译到正式出版,经过3年时间(1895—1898年).这3年,中国近代史上很不平常的3年,甲午海战惨败,民族危机空前深重、维... -
晁强怜17741253096 ______[答案] (1)当欧美资本主义制度基本确立之时,19世纪70年代后工业革命进入新阶段,电力的发明和运用是第二次工业革命的核心内容,随着与电相关的技术发明不断被运用,电力时代到来了,此外,人类在交通运输、化工、新...

巫褚希5043严复最有名的翻译是哪本著作?
晁强怜17741253096 ______ 严复是晚清的著名学者,曾翻译过大量的西方近代理论著作.其中,他在戊戌变法前后翻译出版的《天演论》一书影响最大.《天演论》的原名叫《进化学与伦理学》,是...

巫褚希5043严复翻译《天演论》的目的何在? -
晁强怜17741253096 ______[答案] 严复译述《天演论》不是纯粹直译,而是有评论,有发挥.他将《天演论》导论分为18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语.他在阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人们提出不振作自强就会亡国灭种的警告.严复在按语中指...

巫褚希5043为什么说严复的天演论不科学? -
晁强怜17741253096 ______[答案] 天演论原著为赫胥黎的《进化论与伦理学》,这是一本宣传达尔文生物进化论的通俗小册子,书的前半部分讲进化论,后半部分讲伦理学,严复选译了部分导言和讲稿的前半部分.严复翻译此书不尽依原文,而是有选择地意译,甚或借题发挥,这本书...

巫褚希5043天演论是谁译著的? -
晁强怜17741253096 ______ 《天演论》是英国生物学家赫胥黎的著作,由严复译著. 严复和《天演论》 严复是中国资产阶级启蒙思想家.甲午中日战争的失败,给严复以很大 震动. 他认为要救国,...

(编辑:自媒体)
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 @ 白云都 2024